58 passages · ~6 min read
Tap any verse to open it — original, meaning & audio.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Aasaa, Fifth Mehl:
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ; ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥
Having wandered through foreign lands, I have come here to do business.
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ; ਲਾਭਾਇਆ ॥
I heard of the incomparable and profitable merchandise.
ਗੁਣ ਰਾਸਿ; ਬੰਨਿੑ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥
I have gathered in my pockets my capital of virtue, and I have brought it here with me.
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ; ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥
Beholding the jewel, this mind is fascinated. ||1||
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ; ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥
I have come to the door of the Trader.
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ; ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Please display the merchandise, so that the business may be transacted. ||1||Pause||
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ; ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥
The Trader has sent me to the Banker.
ਅਮੋਲ ਰਤਨ; ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥
The jewel is priceless, and the capital is priceless.
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ; ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥
O my gentle brother, mediator and friend
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ; ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥
- I have obtained the merchandise, and my consciousness is now steady and stable. ||2||
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ; ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥
I have no fear of thieves, of wind or water.
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ; ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥
I have easily made my purchase, and I easily take it away.
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ; ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
I have earned Truth, and I shall have no pain.
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ; ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥
I have brought this merchandise home, safe and sound. ||3||
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ; ਭਏ ਅਨੰਦ ॥
I have earned the profit, and I am happy.
ਧੰਨੁ ਸਾਹ; ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥
Blessed is the Banker, the Perfect Bestower.
ਇਹੁ ਸਉਦਾ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥
How rare is the Gurmukh who obtains this merchandise;
ਸਹਲੀ ਖੇਪ; ਨਾਨਕੁ. ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥
Nanak has brought this profitable merchandise home. ||4||6||
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ; ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥
He does not consider my merits or demerits.
ਨਹ ਦੇਖਿਓ; ਰੂਪ ਰੰਗ ਸਂੀਗਾਰੋ ॥
He does not look at my beauty, color or decorations.
ਚਜ ਅਚਾਰ; ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥
I do not know the ways of wisdom and good conduct.
ਬਾਹ ਪਕਰਿ; ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥
But taking me by the arm, my Husband Lord has led me to His Bed. ||1||
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ; ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ, ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥
Hear, O my companions, my Husband, my Lord Master, possesses me.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ, ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ; ਕਿਆ ਜਾਨੈ. ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Placing His Hand upon my forehead, He protects me as His Own. What do these ignorant people know? ||1||Pause||
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ; ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥
My married life now appears so beauteous;
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ; ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥
my Husband Lord has met me, and He sees all my pains.
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ; ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥
Within the courtyard of my heart, the glory of the moon shines.
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ; ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥
Night and day, I have fun with my Beloved. ||2||
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ; ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥
My clothes are dyed the deep crimson color of the poppy.
ਸਗਲ ਆਭਰਣ; ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥
All the ornaments and garlands around my neck adorn me.
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ; ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
Gazing upon my Beloved with my eyes, I have obtained all treasures;
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ; ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥
I have shaken off the power of the evil demons. ||3||
ਸਦ ਖੁਸੀਆ; ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
I have obtained eternal bliss, and I constantly celebrate.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ; ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥
With the nine treasures of the Naam, the Name of the Lord, I am satisfied in my own home.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
Says Nanak, when the happy soul-bride is adorned by her Beloved,
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ; ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥
she is forever happy with her Husband Lord. ||4||7||
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ; ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥
They give you donations and worship you.
ਲੈਤ ਦੇਤ; ਉਨੑ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥
You take from them, and then deny that they have given anything to you.
ਜਿਤੁ ਦਰਿ; ਤੁਮੑ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥
That door, through which you must ultimately go, O Brahmin
ਤਿਤੁ ਦਰਿ; ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥
- at that door, you will come to regret and repent. ||1||
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ; ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥
Such Brahmins shall drown, O Siblings of Destiny;
ਨਿਰਾਪਰਾਧ; ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
they think of doing evil to the innocent. ||1||Pause||
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ; ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥
Within them is greed, and they wander around like mad dogs.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ; ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥
They slander others and carry loads of sin upon their heads.
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ; ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥
Intoxicated by Maya, they do not think of the Lord.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ; ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥
Deluded by doubt, they wander off on many paths. ||2||
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ; ਘਨੇਰੇ ॥
Outwardly, they wear various religious robes,
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ; ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥
but within, they are enveloped by poison.
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ; ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥
They instruct others, but do not understand themselves.
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ; ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥
Such Brahmins will never be emancipated. ||3||
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ; ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥
O foolish Brahmin, reflect upon God.
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥
He watches and hears, and is always with you.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥
Says Nanak, if this is your destiny,
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ; ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥
renounce your pride, and grasp the Guru's Feet. ||4||8||